Dịch thuật là việc truyền tải văn bản được viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để truyền tải được đúng ý nghĩa câu nói của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, biên dịch viên phải tính đến các ràng buộc bao gồm ngữ cảnh, quy tắc ngữ pháp của hai ngôn ngữ, quy ước viết, ngữ điệu, ... Vậy biên dịch viên là gì? Những tố chất cần thiết để làm Biên dịch?
Mục lục bài viết
1. Biên dịch viên là gì?
Biên dịch viên là các chuyên gia ngôn ngữ. Họ là những nhà ngôn ngữ học ứng dụng, những nhà văn có năng lực, những nhà ngoại giao và những người nghiệp dư có học. Giống như các nhà ngôn ngữ học, người dịch phải có khả năng nhận biết sự tinh tế và sắc thái trong ngôn ngữ của họ, nghiên cứu thuật ngữ và thông tục, đồng thời xử lý những phát triển mới trong ngôn ngữ của họ. Giống như nhà văn, người dịch phải quen với việc làm việc nhiều giờ một mình về một chủ đề mà ít người quan tâm và bằng một ngôn ngữ mà ít người xung quanh họ biết. Giống như các nhà ngoại giao, người dịch phải nhạy cảm với những khác biệt về văn hóa và xã hội tồn tại trong ngôn ngữ của họ và có khả năng giải quyết những vấn đề này khi dịch. Và giống như những người nghiệp dư có học, người dịch phải biết những kiến thức cơ bản và một số chi tiết về đối tượng mà họ xử lý.
Trên đây là hình ảnh lý tưởng về người phiên dịch, một hình ảnh mà các dịch giả chuyên nghiệp luôn mong muốn và đạt được với các mức độ thành công khác nhau. Không phải tất cả các dịch giả cần phải thừa những phẩm chất này. Tuy nhiên, họ phải có đủ biện pháp để có thể dịch tài liệu của họ theo cách được khách hàng của họ chấp nhận.
Ở đâu đó trong quá trình dịch, người dịch sẽ bắt gặp tất cả những vấn đề này. Khi tôi làm việc với các tài liệu kỹ thuật hoặc y tế, tôi phải đối phó với sự phức tạp của văn bản kỹ thuật bằng tiếng Nhật và tiếng Anh và nghiên cứu các thuật ngữ mới hoặc khó hiểu (và đôi khi phát minh ra của riêng tôi). Tôi đấu tranh với vốn tiếng Anh của mình để đánh bóng và trau dồi nó để khách hàng thấy tài liệu là tự nhiên, không có dấu hiệu cho thấy nó được dịch từ tiếng Nhật. Tôi đối phó với sự khác biệt giữa văn hóa Nhật Bản và Mỹ, đặc biệt là khi tôi dịch sách hướng dẫn sử dụng máy tính. Chúng tôi đưa ra các hướng dẫn và giải thích ở Hoa Kỳ rất khác với cách mọi người cung cấp chúng ở Nhật Bản.
Giống như bất kỳ chuyên gia nào, các biên dịch viên phải luôn cập nhật các lĩnh vực chuyên môn của họ. Tôi dành nhiều thời gian để xem qua các tạp chí như “PC Magazine”, “MacWorld”, “Scientific American”, “Tạp chí của Hiệp hội Y khoa Hoa Kỳ”, và “Tạp chí Y học New England” cũng như đọc nhiều sách về sự phát triển của y học và khoa học máy tính.
Quy tắc cơ bản khi bạn không chắc chắn về một thuật ngữ hoặc cụm từ là hỏi. Khi bạn nghi ngờ hoặc thắc mắc về bản dịch, hãy gọi cho khách hàng, đặt câu hỏi của bạn và sau đó nhận được câu trả lời. Nếu bạn vẫn không chắc chắn, hãy ghi chú lại điều đó trong bản dịch cuối cùng. Khách hàng dễ chịu một cách đáng ngạc nhiên với những ghi chú như vậy và thường mong đợi chúng. Tôi thậm chí còn nghe nói rằng khách hàng đôi khi nghi ngờ khi họ không nhìn thấy những ghi chú này. Rốt cuộc, một người dịch có thể biết được bao nhiêu về các thủ tục phẫu thuật mới để thông tắc mạch phổi?
Biên dịch viên có tên trong tiếng Anh là: ”Translation profession”.
2. Nhu cầu cần có Biên dịch viên ngày nay:
Các doanh nghiệp thường tìm đến các dịch vụ dịch thuật với nỗ lực phục vụ khách hàng tốt hơn và theo kịp nhu cầu của họ. Khi thế giới này ngày càng trở nên cạnh tranh, các doanh nghiệp bắt buộc phải truyền tải thông điệp của mình một cách rõ ràng và chính xác đến khách hàng. Những sai sót trong dịch thuật có thể ảnh hưởng đến danh tiếng của công ty và dẫn đến tổn thất tài chính.
Nhìn chung, hầu hết các ngành đều có nhu cầu về loại hình dịch vụ này. Lĩnh vực pháp lý có nhu cầu về việc dịch thuật các đơn gửi, đơn khởi kiện, hồ sơ tòa án và thủ tục tòa án. Cơ quan thực thi pháp luật có thể cần phải dịch các tuyên bố và lĩnh vực y tế thường cần dịch các hồ sơ và ghi chú y tế. Các ví dụ khác về các ngành được hưởng lợi từ dịch vụ dịch tài liệu biểu mẫu là các công ty bảo hiểm và tài chính, cũng như? Phương tiện truyền thông.
Khi ngày càng có nhiều công ty cung cấp dịch vụ của họ thông qua Internet, nhu cầu dịch các trang web và nội dung web cũng tăng lên. Hơn nữa, đài nói chuyện, nhóm pod, khảo sát, nhóm tập trung và các cuộc họp công ty thường cần dịch vụ dịch thuật.
Các doanh nghiệp không phải là những doanh nghiệp duy nhất có nhu cầu dịch thuật tài liệu. Ở mức độ cá nhân, các cá nhân cũng sử dụng loại hình dịch vụ này. Do ngày càng có nhiều người di cư đến các quốc gia khác nhau để tìm kiếm một cuộc sống tốt hơn, họ thấy mình ở những môi trường không quen thuộc, kể cả ngôn ngữ. Do đó, họ có thể cần dịch các tài liệu pháp lý, chẳng hạn như giấy khai sinh, giấy phép kết hôn, hộ chiếu, hợp đồng và hợp đồng cho thuê hoặc thế chấp.
3. Những tố chất cần thiết của một biên dịch viên giỏi:
Nhiều người cho rằng cứ giỏi ngoại ngữ là sẽ có thể trở thành một biên dịch giỏi. Tuy nhiên, cách hiểu này chưa thật chính xác. Giỏi ngoại ngữ chỉ là một trong số rất nhiều các điều kiện cần mà một biên dịch giỏi phải đáp ứng được. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập đến 5 tố chất cần có của một biên dịch giỏi:
Kỹ năng ngôn ngữ: Biên dịch giỏi là người có hiểu biết tường tận về ngôn ngữ, bao gồm cả ngôn ngữ nguồn (source language) và ngôn ngữ đích (target language).
Kỹ năng dịch: Để tránh mắc phải lỗi dịch quá bám từ (word-by-word translation), một trong những lỗi thường mắc trong biên dịch, người dịch cần có kỹ năng phân tích văn bản, phân tích câu và xử lý các tình huống khó khăn gặp phải trong quá trình dịch văn bản.
Có kiến thức nền tốt, am hiểu nhiều lĩnh vực: Trong quá trình làm việc, biên dịch viên không thể tránh khỏi việc phải dịch và xử lý các tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau từ kinh tế, văn hóa, xã hội, luật, khoa học, kỹ thuật, giáo dục, du lịch, văn học cho đến nghệ thuật, thời trang, ẩm thực, v.v…
Kỹ năng sử dụng máy tính và tra cứu thông tin tốt: Nghề biên dịch là nghề thường xuyên phải tiếp xúc và làm việc với máy vi tính, do đó, người dịch càng am hiểu, sử dụng máy vi tính thành thạo bao nhiêu thì công việc càng thuận lợi và dễ dàng bấy nhiêu.
Quản lý thời gian và chịu được áp lực công việc cao: Có rất nhiều áp lực tồn tại trong nghề dịch nói chung và nghề biên dịch nói riêng .
Đánh giá đúng năng lực của bản thân: Đây là tiêu chí cuối cùng trong 5 tiêu chí cơ bản mà một người biên dịch giỏi cần sở hữu.
Nhạy cảm với từng đối tượng
Đạo đức nghề nghiệp
Nhu cầu trong lĩnh vực phiên dịch là lớn hơn bao giờ hết. Nhiều dịch giả làm việc với tư cách là dịch giả tự do và những người khác làm việc cho các tổ chức quốc tế cũng như các cơ quan chính phủ. Các tổ chức phi lợi nhuận và tôn giáo cũng thuê hoặc ký hợp đồng dịch vụ của các biên dịch viên để dịch tài liệu. Những cá nhân làm công việc dịch thuật là những người có trí tuệ cao.?
Bạn có thể tìm thấy các diễn đàn và bảng trên Internet, nơi bạn có thể tìm thấy các quảng cáo việc làm. Bạn sẽ có thể hưởng lợi từ kinh nghiệm và sự hỗ trợ của các dịch giả khác. Những nơi khác để tìm việc làm dịch thuật tài liệu là báo chí và các trang web việc làm trực tuyến. Tờ báo địa phương của bạn? Có thể? Là? A? Tốt? Nguồn? Của? Việc làm? Dẫn.
Nếu bạn muốn làm việc độc lập, bạn có thể muốn bắt đầu bằng cách tiếp thị dịch vụ của mình cho các doanh nghiệp địa phương. Các công ty bảo hiểm, bệnh viện, văn phòng bác sĩ và công ty bất động sản là những lĩnh vực trong cộng đồng của bạn có thể được hưởng lợi từ kỹ năng phiên dịch của bạn. Một lợi thế của việc dịch thuật tài liệu là bạn có thể làm việc tại nhà. Bạn có thể nhận? Tài liệu? Nguồn? Thông qua? Email,? Fax,? Mail,? Hoặc? Chuyển phát nhanh.
Để thành công trong lĩnh vực này, bạn sẽ cần có kỹ năng tổ chức và quản lý thời gian tốt. Khả năng đáp ứng thời hạn và thiết lập các ưu tiên cũng rất quan trọng. Khả năng là vô hạn nếu dịch tài liệu là những gì bạn muốn làm.